Being Human

I am reading Rumi
reading Tu Fu
and thinking of being human

last summer
Marty and I
slept in the farmhouse loft
under French heaven near Vitteaux
and we lay in our separate cots
like boys at camp
laughing, talking silly
making fun of everyone
we were mostly ourselves, middle aged men
with the window open
to starlight
and the evening breath of the fields

look up at the slant of ceiling
the slant of beams
this room was built
for dreaming
and we were giddy as lads
with happy lives, not
old Tu Fu, his sadness settled
like shadows, like rivers
like cold stones of winter
and the bitter darkness of long nights
and the lonesome insomnia
of small hours
like the mystical beauty of death and dying
and the inescapable anger of the soul

our hearts

refusing the silence

with a lovely slowing exhalation
as we each become
more pensive in
the loosening limbs of slumber

relaxing our hands like unfurled leaves

and pressing our faces to linen

meanwhile great rivers of the earth
the Tigres and Euphrates
the Yangtse
the Amazon of my father’s last days
flow on
and what would I buy
from the famous floating markets of Bangkok

I would purchase the rains of remember
I would purchase the stars of recall
and what to preserve in a poem
but the drenching of darkness with light.
.

John.B.Lee ‘s Poem

做人

译者: 星子

 

读着鲁米,
读着杜甫

思想起伏。

去年夏天,
马田和我
睡在农家阁楼,
在离法国维多远的天堂下,
们象野营的男孩一样,
躺在各自的行军床上,
傻笑,瞎说,
个人逗乐。
活得更像我们自己,中年男人,
户敞开着,
星光和田野的清新空气弥漫。

仰望斜斜的天花顶,
斜斜的木梁,
这个房间象为梦境而设,
而我们是那不谙世的少年,
乐颠颠的。
不象老杜,
他的悲伤潜伏着挥洒不去
阴影, 如河流,
如寒冬冰冷的岩石,
如漫长而苦涩的黑夜,
失眠孤寂;
以及那些神秘莫测的死亡
灵肉里不可解脱的愤怒。

们的心
沉默,
而呼吸趋缓,
当我们更熟思于
稳的睡眠中,
手象叶子舒展,

脸紧贴着床单。。。

与此同时,
尘世上的河流,
底格里斯河、幼发拉底河
扬子江,
亚马逊随着我们祖先们最后的日子
流逝着。。。
在曼谷的水上市场
我能买到什么

我愿购买如雨的记忆,
我愿购买如星的回想,
诗歌能保留什么,
那些湿透的黑暗中的光亮。