Translation works by Anna Yin

 

Help to translate 3 poems by C.D.Wright.

 

Will publish in poetrysky.com

 

 

 

C.D.Wright’s Poems

  

                                                                 only the crossing counts.

 

It's not how we leave one's life. How go off

the air. You never know do you. You think you're ready

for anything; then it happens, and you're not. You're really

not. The genesis of an ending, nothing

but a feeling, a slow movement, the dusting

of furniture with a remnant of the revenant's shirt.

Seeing the candles sink in their sockets; we turn

away, yet the music never quits. The fire kisses our face.

O phthsis, o lotharian dead eye, no longer

Will you gaze on the baize of the billiard table. No more

Shooting butter dishes out of the sky. Scattering light.

Between snatches of poetry and penitence you left

the brumal wood of men and women. Snow drove

the butterflies home. You must know

How it goes, known all along what to expect,

sooner or later…the faded cadence of anonymity.

Frankly my dear, frankly my dear, frankly

 

这不是我们如何与生活告别,从这个世界消逝。

你从来都不知道,从来都不。你以为可以面对一切,它发生了,

你却没有准备好。你真的没有准备好。

一个结局的起源如此之空,只剩下一个感觉,

缓慢的移动,积尘的家私,亡灵留下的衫的碎片。

看烛光微弱下去,我们转过脸,音乐还在萦绕。

火焰舔着我们的脸,哦,这只病态的,毫无生气的死眼睛,

你不能再凝视台球桌面的绿绒了吧。 不再射击天上 飞的碗碟。阳光散碎着。

在诗的残片和忏悔之间,你留下冬日秃林一样的男人和女人。

雪把蝴蝶们赶回了家。你必须知道这是怎么回事。清楚这一路的期待,

迟或早 这无名的弦律将归于沉寂。

坦白的说,我亲爱的,坦白的说,我亲爱的,坦白的说,只有交才有意义.

 

 

only the crossing counts

 

 

until words turn to moss.